Пустота - Страница 102


К оглавлению

102

Благодарности

Тим Этчеллс помог мне с перечнем имен ассистентки в конце 21-й главы. Несколько абзацев 3-й главы появлялись в журнале «Locus» как часть эссе. Ну и, как обычно, я хотел бы выразить признательность Саре Каннингэм за то, что предоставила мне свой прекрасный дом, а также Кэт и ее семье за поддержку.

notes

1

«Forced Entertainment» – театральная группа из Шеффилда, основанная в 1984 г.

2

Обычно все же считается, что название это образовано путем искажения средневекового Нортбертон, досл. «зернохранилище к северу [от Хогсмилл-ривер]».

3

«Сердце взаймы» (фр.). Помимо намека на «заемные тела», вероятна также отсылка к роману Эриха Марии Ремарка «Жизнь взаймы», стилистически близкого нуару и рисующего любовный треугольник с участием профессиональных спортсменов кольцевых автогонок.

4

Здесь и далее в написании этого имени в оригинале имеются закономерные расхождения. Автор подтвердил их сюжетную значимость.

5

Здесь и далее сведения о Майкле Кэрни и его отношениях с Анной зачастую противоречат первому роману цикла, «Свет».

6

Entrada (португ.) – вход.

7

Вера Рубин (1928) – американский астроном, первооткрывательница аномалий вращения галактик и, таким образом, темной материи.

8

Патет Лао – общее наименование леворадикальных ополченцев Лаоса в период Индокитайских войн 1960–1970-х гг., впоследствии – правящее коммунистическое движение страны.

9

Ты украл мое сердечко! (исп.)

10

Реноко намекает на популярное у трансгуманистов определение информационной сингулярности – «Вознесение для ботанов» (The Rapture of the nerds).

11

«Я ищу тебя» (искаж. укр.). Песня португальского композитора Родриго Леао.

12

Вероятно, на Клинта Иствуда в ролях позднего периода карьеры.

13

Аналогичный облик имеет культиварка Серии Мау Генлишер в «Свете».

14

Секхет – львиноголовая богиня войны в Древнем Египте.

15

Кэтлин Радтке (1985) – немецкая футболистка, выступающая в английской лиге.

16

«Потерянный горизонт» – классический приключенческий роман Джеймса Хилтона (1933), по которому снят одноименный голливудский фильм.

17

Анна на момент событий «Света» живет в другом Гроув-парке, на востоке Хаунслоу, здесь же имеется в виду Гроув-парк в боро Саттон.

18

Есть здесь кто-нибудь? (англ.)

19

Отсылка к «Буре крыльев» из более раннего цикла Гаррисона «Вирикониум»: так называется корабль, на котором авиатор Бенедикт Посеманли совершил путешествие к Луне.

20

«Ангел домашнего очага» (фр.). Название картины Макса Эрнста, классического произведения межвоенного сюрреализма.

21

Ад (исп.).

22

Обрушившийся лавовый туннель (исп.).

23

Rig – здесь: «специализированное устройство, профессиональный инструмент» или, возможно, также «внешний вид, обличье, манера держаться, уловка» (англ.). Кроме того, R. I. Gaines в беглой речи созвучно (he who) regains – «[тот, кто] взыскует утраченного; реставратор; долговой коллектор».

24

Panamax – в судоходстве: жаргонное обозначение предельных геометрических параметров кораблей, построенных с заделом на пересечение самой узкой части Панамского канала. Широко применяется в международных грузоперевозках.

25

Презрительное определение, данное Эйнштейном феномену квантовой запутанности. Эйнштейн считал квантовую механику неполной теорией мироздания и не верил в физическую реальность квантовой нелокальности.

26

Пантопон – медицинский препарат на основе неочищенного опия, применяемый при непереносимости чистого морфина. Здесь отсылка к фразе из «Голого завтрака» У. С. Берроуза: «Сладких снов тебе, Пантопонная Роза».

27

Кристофер О’Дауд (1979) – ирландский киноактер. Здесь, вероятно, отсылка к британскому фильму с его участием «Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени» (Frequently Asked Questions About Time Travel, 2009), где главный герой Рэй с друзьями пытается укрыться от преследователей-двойников из другого времени в чулане под лестницей.

28

Следует напомнить, что в настоящее время район Уиндлсхэма относится к числу наиболее дорогих и престижных пригородов Лондона; здесь, например, расположено самое крупное и дорогое поместье Англии оценочной стоимостью около 130 млн фунтов, превосходящее площадью Букингемский дворец.

29

Коки – инопланетянин, персонаж одноименного филиппинского телешоу ABS-CBN, довольно популярного и в других странах с многочисленной филиппинской диаспорой. Передача сочетала мотивы «Инопланетянина» Стивена Спилберга и «Человека, который упал на Землю» Николаса Роуга. Отсылки к последнему фильму прослеживаются во всей трилогии, особенно заметны они в описании внешности новочеловеков.

30

Естественный ядерный реактор, существовавший около двух миллиардов лет назад в районе современного города Окло, что в Габоне.

31

Карл Менгер (1902–1985) – австрийский математик, впервые исследовавший свойства фрактальной губки Менгера, каждая грань которой представляет собой троичный ковер Серпинского.

32

Вацлав Серпинский (1882–1969) – польский математик, криптоаналитик и геометр, известный работами по теории множеств. Исследователь фрактальных канторовых множеств, в том числе ковра Серпинского, трехмерным обобщением которого выступает губка Менгера. Работы Менгера и Серпинского в 1920-х не получили должной известности, внимание к ним привлек независимо переоткрывший эти фракталы в 1970-х Бенуа Мандельброт, создатель современной фрактальной геометрии.

102